No exact translation found for الاستقلال القضائي

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic الاستقلال القضائي

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Positiv sei immerhin, dass der Aktionsplan beide Parteien erneut dazu aufrufe, die Unabhängigkeit der Justiz zu wahren, die Zustände in Gefängnissen zu verbessern, Meinungs-, Versammlungs- und Vereinsfreiheit zu fördern, Diskriminierung, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen.
    لكن المنظمات رأت في الخطة مع ذلك عاملا إيجابيا فحواه دعوة كلا الطرفين مجددا إلى الحفاظ على استقلالية السلطة القضائية وتحسين الأوضاع القائمة في السجون والنهوض بحرية الرأي وعقد الاجتماعات وتأسيس الاتحادات ومحاربة أشكال التمييز والعنصرية والعداء للأجانب.
  • Seit langem fordert das ägyptische Justizwesen, Gesetze zu erlassen, die notwendig sind, um deren Unabhängigkeit von den anderen Instanzen des Staates zu gewährleisten. Nur solche Gesetze seien wirksam, um die Immunität vor solchen Prozessen zu garantieren sowie die Justiz darin zu stärken, eine Rolle fern von jeglichen Repressionen und Bedrohungen einzunehmen.
    وعوض أن ترهب هذه المحاكمة القضاة في مصر زادت من حدة المواجهة القائمة بينهم وبين السلطة حول مطلبهم المزمن في إصدار التشريعات اللازمة لضمان استقلال السلطة القضائية عن بقية السلطات باعتباره الضمانة الوحيدة الكفيلة بتحصينهم من مثل هذه المحاكمات وتمكينهم من القيام بدورهم بعيدا عن كل الضغوط و التهديدات.
  • c) die Erklärung des Präsidenten Usbekistans vom 28. Januar 2005, in der er unter anderem die Absicht äußerte, für echte Unabhängigkeit der Justiz zu sorgen, und fordert die Regierung Usbekistans auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die Unabhängigkeit der Justiz in der Praxis zu ermöglichen, wie vom Präsidenten beschrieben;
    (ج) بيان رئيس أوزبكستان الصادر في 28 كانون الثاني/يناير 2005 والذي أعرب فيه عن أمور منها اعتزام النص على استقلالية حقيقية للجهاز القضائي، وتهيب بحكومة أوزبكستان أن تتخذ خطوات من شأنها إتاحة استقلاله عمليا، حسبما بينه الرئيس؛
  • c) die Stärkung der Unabhängigkeit der Richterschaft;
    (ج) تعزيز استقلال السلطة القضائية؛
  • in der Überzeugung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Rechtsprechung unabdingbare Voraussetzungen für den Schutz der Menschenrechte, für gute Regierungsführung und Demokratie sowie für die Gewährleistung einer Rechtspflege ohne jede Diskriminierung sind und dass sie daher unter allen Umständen zu achten sind,
    واقتناعا منها بأن استقلال وحياد الهيئة القضائية شرطان لا غنى عنهما لحماية حقوق الإنسان والحكم الرشيد والديمقراطية وأيضا لكفالة انعدام التمييز في إقامة العدل، ولذا ينبغي احترامهما في جميع الظروف،
  • e) ihrer Verpflichtung zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Justiz und ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren nachzukommen und weitere Schritte zur Reform des Rechtspflegesystems zu unternehmen;
    (هـ) أن تفي بالتزاماتها باستعادة استقلال الجهاز القضائي ومراعاة الأصول القانونية، وأن تتخذ المزيد من الخطوات لإصلاح نظام إقامة العدل؛
  • in Bekräftigung der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Richterschaft und die ihr obliegende Verantwortung zu achten, und erfreut darüber, dass die politischen Führer Timor-Lestes von der Notwendigkeit überzeugt sind, für Gerechtigkeit zu sorgen, und entschlossen sind, gegen Straflosigkeit vorzugehen,
    وإذ يعيد تأكيد ضرورة احترام استقلال الجهاز القضائي ومسؤوليته، وإذ يرحب باقتناع زعماء تيمور - ليشتي بالحاجة إلى العدالة وتصميمهم على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب،
  • g) in enger Abstimmung mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik, ungeachtet des Mandats des Büros der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung in der Zentralafrikanischen Republik, bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit behilflich zu sein, namentlich durch Unterstützung für eine unabhängige Richterschaft und ein gestärktes Rechtssystem;
    (ز) مساعدة حكومتي تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، بغض النظر عن الولاية الممنوحة لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، على تعزيز سيادة القانون، بطرق من بينها دعم استقلالية الهيئة القضائية وتعزيز النظام القانوني، بالتنسيق الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة؛
  • c) ihrer Verpflichtung zur Wiederherstellung der Unabhängigkeit der Justiz und ordnungsgemäßer Gerichtsverfahren nachzukommen und weitere Schritte zur Reform des Rechtspflegesystems zu unternehmen sowie sicherzustellen, dass die Disziplinierung in den Gefängnissen keine Folter oder grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe darstellt und dass die Haftbedingungen ansonsten den internationalen Normen entsprechen;
    (ج) أن تفي بالتزاماتها باستعادة استقلال الجهاز القضائي ومراعاة الأصول القانونية، وأن تتخذ المزيد من الخطوات لإصلاح نظام إقامة العدل، وأن تكفل عدم بلوغ الإجراءات التأديبية في السجون حد التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن تكون ظروف الاحتجاز مطابقة للمعايير الدولية؛
  • Die Einrichtung eines Gerichtshofs, der die Todesstrafe verhängen kann, ist ebenso zu vermeiden wie die direkte Mitwirkung an einem solchen Gerichtshof. Alle von den Vereinten Nationen geschaffenen und unterstützten Gerichtshöfe sind so zu strukturieren und zu organisieren, dass der Prozess der Anklageerhebung und gerichtlichen Verhandlung glaubwürdig ist und mit den bestehenden internationalen Normen betreffend die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Richterschaft, die Effizienz, Unparteilichkeit und Fairness der Ankläger und die Integrität des Gerichtsverfahrens im Einklang steht. Wenn gemischte Gerichtshöfe vorgesehen sind und es keine klaren Garantien für die wirkliche und die wahrgenommene Objektivität, Unparteilichkeit und Fairness der nationalen Richter gibt, ist zu erwägen, auf einer Mehrheit internationaler Richter und auf einem internationalen Ankläger zu bestehen. Die Rechte der Opfer sind anzuerkennen und zu achten, und es ist sicherzustellen, dass die jeweiligen Prozesse konkrete Maßnahmen für ihre Mitwirkung und ihren Schutz beinhalten. Es ist anzuerkennen, dass Konflikte und internationale Verbrechen anders geartete Auswirkungen auf Frauen als auf Männer haben; diesem Umstand ist durch entsprechende Maßnahmen Rechnung zu tragen. Schließlich ist sicherzustellen, dass Initiativen zur Wiederherstellung der Rechtsstaatlichkeit und Rechtspflegemechanismen für die Übergangszeit mit Hilfe tragfähiger, dauerhafter Finanzierungsmechanismen mit ausreichenden Mitteln ausgestattet werden und dass die Finanzierung namentlich bei von den Vereinten Nationen getragenen Gerichtshöfen zumindest teilweise über Pflichtbeiträge erfolgt.
    ومن بين هذه القواعد ضرورة رفض أي إقرار لمنح عفو عام عن الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب، أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وضمان ألا يؤدي أي عفو مُنح في السابق بشأن هذه الجرائم إلى إبطال المحاكمة أمام أي محكمة تنشئوها الأمم المتحدة، أو تساعد في أعمالها؛ تجنب إنشاء أي محكمة يمكن أن تصدر أحكاما تقضي بعقوبة الإعدام، أو المشاركة بشكل مباشر في أعمالها؛ وضمان أن المحاكم التي تنشئها الأمم المتحدة، أو تقدم المساعدة لها، تتم تشكيلها وتنظيمها بشكل يضمن أن عملية المقاضاة والمحاكمة تتسم بالمصداقية، وتمتثل للمعايير الدولية المقررة، فيما يخص استقلالية الهيئة القضائية وحيادها، وممارسة المدعين العامين لأعمالهم بشكل يتسم بالفعالية والحياد والإنصاف، ونزاهة العملية القضائية؛ وفي الحالات التي يتوخى فيها إقامة محاكم مختلطة، والتي لا توجد فيها ضمانات واضحة فيما يخص اتصاف الهيئة القضائية المحلية بالموضوعية والحياد والإنصاف، سواء كان ذلك بصفة فعلية أو مُتوقعة، يتم الإصرار على أن تكون غالبية القضاة من القضاة الدوليين، وأن يتوفر مدع عام دولي؛ والاعتراف بحقوق الضحايا واحترامها، وضمان أن العمليات ذات العلاقة تشمل تدابير محددة لمشاركتهم وحمايتهم؛ والإقرار باختلاف الأثر الذي تخلفه الصراعات والجرائم الدولية على النساء، والاستجابة لذلك؛ وكفالة توفير الموارد الكافية للمبادرات الهادفة إلى إعادة سيادة القانون وآليات العدالة الانتقالية وذلك من خلال إنشاء آليات التمويل القابلة للاستمرار والمستدامة، بما في ذلك، في الحالات التي تشمل محاكم ترعاها الأمم المتحدة، مراعاة أن يتم التمويل، ولو بشكل جزئي، من خلال الاشتراكات المقررة.